I döda språks sällskap
Nu har det hänt igen:
Mina noga uttänkta läsplaner har kullkastats:
Anmälan, av Ola Wikander, är så stimulerande, att det slutar med att jag skickar efter inte bara Eva-Carin Gerös bok utan även anmälarens "I döda språks sällskap".
Och istället för att i första hand läsa Eva -Carin Gerös bok börjar jag bläddra i Ola Wikanders.
Han lyckas med det otroliga.
På 246 glesa pocketboksidor beskriver han elva (se nedan) döda språk, deras uppkomst, språkliga egenheter och inflytande på nutida språkbruk.
Detta gör han dessutom på ett lättläst sätt!
För att inte tala om att han samtidigt bibringar insikter i den mänskliga kulturhistorien från sumererna, via Babylon, hebreiskans återuppväckande, you name it!
Boken inleds med:
De döda språken kallas så på grund av den gravlika stämma, varmed de framsägas av den erfarne översättaren. Falstaff, Fakir
De elva språk han tar upp:
sumeriska Världens dödaste språk
akkadiska Civilisationens modersmål
hebreiska Heligt, dött och levande
koptiska kan du säga ntnntmnthllo?
hettiterrikets språk Vatten heter watar
sanskrit Det fulländade
fornpersiska Ett språk för Konungarnas Konung
oskiska latinkusin
etruskiska inte så gåtfullt som sitt rykte
gotiska En bibel i silver
anglosaxiska Du skulle inte ha förstått kung Ælfred
Det är Ola Wikanders kapitelunderrubriker.
Varje språkgruppskapitel avslutas med ett språkprov - när det gäller gotiskan Fader vår - se länk.
Boken rekommenderas på det varmaste - mycket läsning för 39 kr!
Uppdatering: Länken till Fader vår på gotiska fungerar dåligt, här klartext:
Atta unsar thu in himinam, weihnai namo thein.
Qimai thiudinassus theins. Wairthai wilja theins, swe in himina jah ana airthai.
Hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga,
jah aflet uns thatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam thaim skulam unsaraim.
Jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af thamma ubilin;
unte theina ist thiudangardi
jah mahts jah wulthus in aiwins.
Amen.
Svensk översättning (1917 års versionen)
Fader vår som är i himlen, helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike. Ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag,
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro.
Och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo;
ty riket är ditt
och makten och härligheten i evighet.
Amen.
Mina noga uttänkta läsplaner har kullkastats:
Anmälan, av Ola Wikander, är så stimulerande, att det slutar med att jag skickar efter inte bara Eva-Carin Gerös bok utan även anmälarens "I döda språks sällskap".
Och istället för att i första hand läsa Eva -Carin Gerös bok börjar jag bläddra i Ola Wikanders.
Han lyckas med det otroliga.
På 246 glesa pocketboksidor beskriver han elva (se nedan) döda språk, deras uppkomst, språkliga egenheter och inflytande på nutida språkbruk.
Detta gör han dessutom på ett lättläst sätt!
För att inte tala om att han samtidigt bibringar insikter i den mänskliga kulturhistorien från sumererna, via Babylon, hebreiskans återuppväckande, you name it!
Boken inleds med:
De döda språken kallas så på grund av den gravlika stämma, varmed de framsägas av den erfarne översättaren. Falstaff, Fakir
De elva språk han tar upp:
sumeriska Världens dödaste språk
akkadiska Civilisationens modersmål
hebreiska Heligt, dött och levande
koptiska kan du säga ntnntmnthllo?
hettiterrikets språk Vatten heter watar
sanskrit Det fulländade
fornpersiska Ett språk för Konungarnas Konung
oskiska latinkusin
etruskiska inte så gåtfullt som sitt rykte
gotiska En bibel i silver
anglosaxiska Du skulle inte ha förstått kung Ælfred
Det är Ola Wikanders kapitelunderrubriker.
Varje språkgruppskapitel avslutas med ett språkprov - när det gäller gotiskan Fader vår - se länk.
Boken rekommenderas på det varmaste - mycket läsning för 39 kr!
Uppdatering: Länken till Fader vår på gotiska fungerar dåligt, här klartext:
Atta unsar thu in himinam, weihnai namo thein.
Qimai thiudinassus theins. Wairthai wilja theins, swe in himina jah ana airthai.
Hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga,
jah aflet uns thatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam thaim skulam unsaraim.
Jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af thamma ubilin;
unte theina ist thiudangardi
jah mahts jah wulthus in aiwins.
Amen.
Svensk översättning (1917 års versionen)
Fader vår som är i himlen, helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike. Ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag,
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro.
Och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo;
ty riket är ditt
och makten och härligheten i evighet.
Amen.
0 Reflektioner:
Skicka en kommentar
<< Home