tisdag, juli 03, 2007

På resa med Herodotos


På resa med Herodotos
Ryszard Kapuściński
översättning och efterord Anders Bodegård
2004 Bonniers pocket 2007 Första svenska utgåva 2006

Vid mitt senaste besök i Hjärup fick jag ögonen på denna pocketbok. Jag hade ett minne av att jag läst en uppskattande recension i SvD och började läsa.
Sedan var jag SÅLD.

Som jag meddelat tidigare på bloggen är det en av de bästa böcker jag någonsin läst.

Detta omdöme står sig efter att jag nu slutligen har genomläst alla 290 sidorna.





Det är blandningen mellan den poetiska skildringen av naturen i de skilda miljöer RK vistas i, diskrepensen mellan tristessen och torftigheten i hans tillvaro som korrespondent för polska tidningar i Indien, Kina och Afrika och de världshistoriska händelserna i bakgrunden SAMT Kapuścińskis allmänmänskliga reflexioner varvat med referat från Herodotos Historia som är så fängslande. sid 10
Professorn talar med lugn, lågmäld och entonig röst. Med sin mörka, vaksamma blick ser hon synbart intresserat på oss genom tjocka glasögon. Hon sitter bakom en hög kateder och har framför sig hundratals unga människor av vilka flertalet inte har en aning om att Solon var stor, inte var Antigones förtvivlan kom ifrån och inte skulle kunna göra reda för på vilket sätt Themistokles fick perserna i fällan. Sanningen att säga visste vi inte ens särskilt väl var Grekland låg någonstans och att landet med det namnet hade ett så oerhört och osedvanligt förflutet att det var mödan värt att läsa om det på universitetet. Vi var barn av kriget, under krigsåren hade gymnasierna varit stängda, och fast man i större städer ibland samlats till underjordisk undervisning var de som satt i den här salen för de mesta flickor och pojkar från avlägsna byar och småstäder, varken bildade eller belästa. Året var 1951, man antogs till universitetet utan inträdesprov, det som främst räknades en till godo var vilken sorts hem man kom ifrån - barn till arbetare och bönder hade störst chans att få tentamensbok.
Persepolis i våra dagar

K. berättar att visserligen fanns Herodotos översatt till polska och hade skickats till förlaget just 1951, men manuskriptet hade fastnat någonstans i byråkratin och kunde inte passera censuren förrän 1955:
Man kan ana skälet till det långa uppehållet mellan tidpunkten då manus skickades till tryckeriet och det ögonblick då Historia låg på bokhandelsdiskarna. Det sammanfaller nämligen med tiden före Stalins död och perioden omedelbart därefter. Herodotos manuskript anlände till tryckeriet då radiostationerna i väst började tala om att Stalin var allvarligt sjuk. Man visste inga detaljer men fruktade en ny terrorvåg och föredrog att ligga lågt, inte utsätta sigt för något i onödan, inte bjuda på några förevändningar, vänta ut händelseförloppet. Stämningen var nervös. Censorerna fördubblade sin vaksamhet.

Kapuściński avslutar sina studier och får anställning på en tidning. Han längtar ut i världen.
Tillfället erbjuds plötsligt: Han skickas till Indien! Som reselitteratur av chefredaktören får han:
Vid slutet av vårt samtal där jag fick veta att jag skulle ut i världen, gick Tarlowska till sitt skåp, tog ut en bok, gav den till mig och sade:"Den här är från mig att ha med på resan." Det var en tjock bok med hårda pärmar, klädda med väv. På framsidan stod i guldbokstäver namnet på författaren och titeln: HERODOTOS Historia

Jag läste med glödande kinder.
K. är lättläst, humoristisk, spännande och nu på sin ålders höst (boken skrevs när han var 72 år gammal), varvar han episoder från världspolitiken med anekdoter från sina resor, poetiska skildringar från världens alla hörn och inte minst reflexioner över livets mål och mening med referat från HISTORIA.


Jag har sorgligt nog inte uppmärksammat honom tidigare men när jag söker på GOOGLE finner jag att det inte bara är jag som tycker han är bra!


Salman Rushdie wrote about him: "One Kapuściński is worth more than a thousand whimpering and fantasizing scribblers. His exceptional combination of journalism and art allows us to feel so close to what Kapuściński calls the inexpressible true image of war".


Anders Bodegårds översättning är också värd stort beröm

Etiketter: ,

1 Reflektioner:

Anonymous Agneta skrev ...

Ryszard Kapuściński dog i början av året, några månader före sin sjuttiofemårsdag.

04 juli, 2007 01:13  

Skicka en kommentar

<< Home